Если вы находитесь в России или планируете в нее возвращаться, вам нельзя репостить наши материалы в соцсетях, ссылаться на них и публиковать цитаты.
Подробнее о том, что можно и нельзя, читайте в карточках.
Если вы находитесь в России или планируете в нее возвращаться, вам нельзя репостить наши материалы в соцсетях, ссылаться на них и публиковать цитаты.
Подробнее о том, что можно и нельзя, читайте в карточках.
Премьер-министр республики Татарстан Алексей Песошин дал распоряжение перевести все официальные документы на татарский язык. На данный момент из 2099 нормативных актов на татарский переведено 2089 документа, заявил Песошин на заседании Совета по реализации законодательства о татарских языках.
Ожидается, что перевод всех нормативных актов на татарский язык будет завершен в течение месяца. Также планируется перепроверить перевод остальных документов, которые не были переведены с соблюдением норм.
Процесс ввода татарского языка в Татарстане активно идет с 2018 года. На данный момент в республике на татарский переведены дорожные знаки, указатели, названия ведомств и другие официальные документы, не связанные с нормативными актами.
DOXA также взяла комментарий и татарстанск:ой языков:ой активист:ки.
Она отмечает, что подобные инициативы уже были в 2017 году, но они не увенчались успехом, так как несмотря на требования властей «обязать» продублировать вывески на татарский язык, люди игнорировали эти требования, а татарский язык убрали из обязательной школьной программы. По ее словам, в Татарстане часть населения все еще насторожено по поводу татарского языка и даже в самых татароязычных районах республики сайта ведомств не переведены на этот язык.
«При исполнении такого закона последствия для татарского языка в долгосрочной перспективе, предполагаю, будут в основном положительные, если исполнители отнесутся с должной ответственностью. Не зря Песошин упоминает про качество переводов — часто это дело доверяется автопереводчикам или непонятно кому. Но срок в один месяц звучит несерьезно, если это не про формальный подход. При этом недостаточно перевести только нормативные акты, когда сам документооборот игнорирует татарский, а на татароязычные обращения населения могут ответить на русском», — заключает активист:ка.